I know a little Hebrew, and it does not use "is, am, are" in the present tense. I know there are some other languages like that as well. I find that as I'm constructing my own language, Carichendan, I tend to inadvertently not use the word for is (which is simply, "a" and means all 4 of these: be, is, am, are) in many cases. So, for example, to say "How are you" (literally, "what is your blessing?"), you should technically say "tsa aluva shoyal a?"
tsa = what
aluva = your
shoyal = blessing
a = is
But in speech, and in this case, even in writing, I do not use the "a" in this sentence. It's just "Tsa aluva shoyal?" (What your blessing).
But in the answer, "ana shoyal a shale" (my blessing is peace)
ana = my
shale = peace
I tend to want to use the "a." Maybe it just sounds better.
To ask how someone is who has been sick, you say "How are you?" which is "Kangi alu?"
Kangi = how
alu = you
Technically it would be "Kangi alu a?" (how you are?) but I don't say that. Just "Kangi alu?" (how you?)
In these everyday phrases, the "a" tends to get left out, and sometimes even in other sentences. But most of the time, I think I do use it, although it may not be necessary at all. But there is another problem - Carichendan has a lot of words which end in vowels. So you often end up with a doubling (or even tripling) of the a-sound when you use the present tense "to be." So, for example, "Aliya a alin" (life is easy). In speech, that is inevitably going to be condensed to sound like "Aliya'alin. The tripling of the a-sound is rare, but the doubling is quite common.
Aliya = life
Alin = easy
I was thinking about making it a grammar rule that the present tense "to be" is not necessary. But then I think there may be some complications with this.
In Carichendan, the adjective comes after the noun. So "Aliya alin" means "easy life." So how would you distinguish between "easy life" and "life is easy"? In Hebrew, there are some conventions that can help distinguish sometimes, but other times it is ambiguous. Most of the time, context clears it up. But sometimes, it does not. This has in fact caused some multiplicity of possible meanings of certain sentences in the Bible.
In Hebrew, if you want to say "the red book" you say "the book the red," whereas if you want to say "the book is red," you say "the book red." So that extra "the" which gets added to the adjective clears up the meaning. However, there is also no "a, an" in Hebrew, so there is no way to distinguish "a red book" from "a book is red," since you can't say "a book a red." It's just "book red" either way.
I do have a word for "a, an" in Carichendan, but I do not wish to have to do something like this, where you have to add a "the" or "a, an" to the adjective. What other ways could one make it clear? Or am I getting too uptight about this?!
So, should the present tense "to be" stay or go? What do you think?